Минское метро продолжает готовиться к чемпионату мира по хоккею. Сначала для иностранцев адаптировали схему станций метро (продублировали на латинице). Потом закрепили за каждой станцией отдельный номер: у «Кунцевщины» – 222, у «Академии наук» – 119. А в конце апреля минчан ждет еще одно нововведение: впервые они услышат привычные объявления еще и на английском.

– Сохранять объявления на двух языках, когда чемпионат закончится, мы не планируем, – комментирует начальник КУП «Минский метрополитен» Ростислав Юреня. – Всю информацию нужно озвучить, пока поезд стоит, то есть за 40 секунд нужно успеть сказать и что двери закрываются, и «будьте осторожны», и объявить следующую остановку – причем на двух языках! А ведь еще же нужно озвучить социальные вопросы и вопросы безопасности…

– А что будет звучать – транслитерация или перевод (т.е., «Усход» – это Ushod или East)?

– Географические названия пассажиры услышат так, как они написаны на схеме. С переводом нам помогал Лингвистический университет, а начитывал профессиональный диктор телевидения и радио. Нам предложили несколько вариантов голосов, я выбрал два наиболее благозвучных – мужской и женский, звучать в метро будут оба. Запись уже сделали, осталось только загрузить ее в информаторы.

– А справятся ли с наплывом англоязычных пассажиров работники метрополитена?

– Должны справиться, – уверен Ростислав Юреня. – Им раздадут разговорники на двух языках, там все довольно просто. Основной словарный запас билетных кассиров не очень сложный: цифры, ticket и how much (билет и сколько стоит. – Ред.)… Кроме того, на станциях, которые непосредственно завязаны с чемпионатом, будут работать студенты Лингвистического университета. Конечно, мы хотели бы поставить лингвистов во всех 49 вестибюлях, но это будет зависеть от цены – альтруистов нынче не очень много.

ТОЛЬКО ЦИФРЫ

200 русско-английских и англо-русских разговорников выдали контролерам и кассирам метрополитена.

370 сотрудников службы безопасности будут блюсти безопасность на станциях и в вестибюлях метро во время чемпионата.

3 минуты – интервал движения поездов во время чемпионата с 8.00 до 16.00 и с 19.00 до 00.00.

А КАК У НИХ?

В Брюсселе все объявления и таблички («выход», «второй путь») переведены на два языка – французский и нидерландский. Во всей остальной Бельгии – только по-французски.

В Барселоне указатели продублированы на каталонском, в Париже есть интерактивные карты, где можно выбрать английский, итальянский, испанский или немецкий. В Казани станции называются по-татарски, а русский вариант только второй.

В Индии более 9 000 официальных языков, поэтому надписи зависят от зоны языков, к которой относится город: Мумбаи – в зоне языка маратхи, Бангалор – каннада, Чаннаи – тмальского языка, а Калькутта – с английским, бенгальским и непальским.

В Сингапуре все объявления написаны на английском и мандарине, а аудиоверсии – только по-английски.

В южных штатах США – Флориде, Нью-Мексико, Калифорнии и др. – названия продублированы по-испански.

В Киеве названия станций, как и у нас, не переводили, а транслитерировали: «Хрещатик» – это Khreschatyk station, а «Героев Днепра» – Heroiv Dnepra station.

Финляндии два официальных языка, и все указатели выполнены на финском и шведском. А в аэропортах и на вокзалах – еще и на английском.

В Швейцарии объявления в общественном транспорте зависят от того, на каком языке говорят в кантоне (например, в Тулузе – французский и окститанский).

А метро Токио, наверное, самое комфортное в мире: в сидениях можно включить обогрев, есть Wi-Fi, а объявления делают по-японски и по-английски.

Поделиться ссылкой:

Падтрымаць «Народную Волю»