Как говорят в Библейском обществе, “Появление современного русского перевода — это отклик на нужды многих христиан иметь более точный, понятный и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры”. Многие люди покупают Библию и просто ставят ее на полку, не открывая ни разу в дальнейшем, просто потому, что очень уж это чужая культура, чужой язык, чужой текст. Новый перевод позволит увидеть, насколько это текст прекрасный, литературно красивый, совершенный.

Сейчас мы пользуемся переводом Библии, сделанным в середине 19 века митрополитом Филаретом Дроздовым и его сподвижниками — это язык, который сегодня несовременен, малопонятен. Перевод, который выходит в свет, сделан на современный русский литературный язык.

Библию за два тысячелетия переводили с разных языков, потому что разные части Библии написаны в разные эпохи. Есть древнейшая часть, написанная на древнееврейском, есть части, которые написаны на греческом, как Новый Завет, например. Есть тексты, которые написаны на древнееврейском, но при переводе надо сверяться с переводами древнегреческими. Современный перевод адресован абсолютно всем и каждому. Его сила в том, что текст стал понятнее без дополнительных усилий. И даже в поэтическом отношении сильнее. Ведь Библия – не только проза, но и древневосточная поэзия.

Поделиться ссылкой: